Met succes, wanneer we in het buitenland worden behandeld, of gewoon - wanneer we de hulp van een arts gebruiken, wat niet in het Pools betekent, en op een later tijdstip medische documentatie nodig is om de behandeling in een ander land voort te zetten, is het de moeite waard om te vertrouwen op de vertaling van de tekst door specialist.
Mensen die in Warschau medische vertalingen hebben, hebben meestal een medische opleiding - het zijn actieve artsen, mensen die zijn afgestudeerd aan universiteiten voor doeleinden die verband houden met apotheek, biologie, chemie. Ze hebben goede certificaten die het leren van een hoge taal bevestigen. Ze zijn meestal native speakers of lopen stage in het buitenland. Ze hebben een goede voorbereiding: ook aan de taalkant, als pluspunt zijn ze in vorm om de inhoud van de tekst te verifiëren.
Het is belangrijker om de tekst te verifiëren door een beëdigd vertaler, die eventuele correcties toepast, controleert of de tekst van hoge kwaliteit is en - vooral - een officieel stempeleffect geeft.
Medische documenten die het vaakst worden uitgelegd, zijn patiëntgeschiedenis, ontslag uit het ziekenhuis, testresultaten, doorverwijzingen voor medisch onderzoek, ziekteverlof, invaliditeitscertificaten, behandelingsgeschiedenis - als we een vergoeding aanvragen in het geval van een buitenlands ongeval.
Medische vertaling is meer dan de vertaling van wetenschappelijke artikelen, studieboeken voor medische studenten, populaire wetenschappelijke boeken over geneeskunde, promotievideo's met gespecialiseerde woordenschat, multimediapresentaties en zelfs catalogi waarin medische instrumenten worden vermeld.
De meest populaire talen die u kunt gebruiken, zijn waarschijnlijk Engels, Duits, Frans en Russisch. Smalle specialisatie omvat talen zoals Deens, Japans, Chinees, Turks, Nederlands, Zweeds en Noors. Met een kleine specialisatie wordt het gemakkelijk geaccepteerd vanwege de aandacht van de native speaker.